Widget yerine KIRINTI terimi
İnternette sörf yaparken Google Dizinine bir el attım neler var kim neler yazmış diye okurken Teknoloji sekmesinden Gaxxi geliştiricilerinin kendi sitesi; şafak, umut ve çakıl arkadaşımızın yazılarına daldım. Şu makalesi gerçektende ilgimi çekti.
Hepimiz biliyoruz ki Türkiye’mizde Türk Dil Kurumu diye bişi var. Atatürk bu kurumu kurmuş ki Dil’imizi Güzel Türkçe’mizi geliştirsinler düzenlesinler eklesinler diye onlar ne yapıyor bilmem ama Teknoloji geliştikçe Türkçe’mize yeni kelimeler adapte olmaya başlıyor hemde Türkçe olarak değil İngilizce olarak konuşma dilimize hızlıca yerleşmekteler. Bu durumdan gerçektende rahatsız olanlarınız var mı ? Bilmem ama ben çok rahatsız oluyorum zaman zaman da bu tip değinmeler yapmaktayım. O Rus Bu Çocuğu yazımda zaten buna bir örnektir. Konuyu daha fazla dağıtmadan tekrar umut ‘un blogundaki yazısına dönmek istiyorum.
Yazıda ; http://www.gaxxi.com/buzz/
İngilizce “gadget” ya da “widget” olarak kullanılan şeye biz kırıntı diyoruz. Kırıntılar genelde blogların sağ barında gördüğünüz üçüncü parti web servislerine ait olan kutu kutu araçlardır. Hemen her web 2.0 servisi çeşitli kırıntılar geliştirir ve dağıtır. Böylece servisleri pek çok dağıtımlı noktadan ulaşılabilir hale gelir ve servislerine ziyaretçi trafikleri artar. İnsanlar kırıntıları takip ederek kırıntı dağıtan siteye de ulaşırlar.
Bir web sitesinin sunduğu içeriği, örneğin yaşadığınız şehrin hava durumunu gösteren bir kutuyu blog siteniz de kullandınız, buna widget yani kırıntı diyebiliriz.
Biz de bunun üzerine, İngilizce terimler yerine “KIRINTI” terimini kullanmaya başladık, örneğin ben www.neobu.com/umut kişisel sayfamda www.sinemalar.com web sitesinin hazırladığı “sinemalarda bu hafta” kırıntısını kullanıyorum. Sinemalar.com, benim sayfama kırıntı atmış oluyor.
Kırıntı anlamlı, çünkü
- Bir kere kırıntının eklendiği siteyi içeriğinizle beslemis oluyorsunuz, bu anlamda Rss Feed yani RSS Besleme keimesinden de bir mantığı var.
- Kırıntı’yı eklediğiniz siteden size bir yol göstermiş oluyorsunuz, böylece karşı sitedekiler sizin kırıntılarınızı izleyerek sizin sitenize de geliyorlar.
Bu Widget ler yerine “kırıntılar” kelimesini kullanmaları çok ilgimi çekti. Açıkcası arkadaşları gönülden tebrik ederim. Umarım diğer internet sitesi ve blog sahipleride bu anlayışı yagınlaştırır.
En azından; alttan ittirgeçli üstten götürgeçli çok oturgaçlı götürgeç gibi birşey de miyorlar…!!!





Sizi ve sizin gibi düşünenleri canı gönülden tebrik ediyorum. Varolsun Türkçemiz yaşasın Türkçe’yi düzgün yazanlar ve konuşanlar..
Merhaba,
Ben Netlog’u Türkçeye çevirirken widget kelimesini kullanma durumunda kaldım. Kırıntı kelimesini kullanmak istemiyorum çünkü
1- Anlamı parçalanmış bir şeyi çağrıştırıyor, ama bize widget veren site aslında parçalarını vermiyor. Widgetları tamamlayarak sitenin bütününe ulaşmıyoruz.
2-Windows+gadget mükemmel bir bileşim, ve anlamı tam olarak karşılıyor çünkü aslında yapılan widgetın alındığı siteye bir tünel oluşturmak. Pencereden gözlüklerle bu siteye baktığımızı, bu sitede olup bitenden widget sayesinde haberdar olduğumuzu anlatıyor. Siteden bize ulaşılabileceğini savunuyorsunuz, ama aslında site bize ulaşmıyor. Biz bu hayali pencerelerle siteyi gözlüyoruz. Küçük bir çocuk düşünün, pencereden sokaktaki insanlara bakıyor olsun. Bu durumda kırıntı çocuğa sokağı görme imkanı veren widgetın anlamını karşılıyor mu?
Biraz megaloman bir tavırla (tdk sözcük önermemiş, buna hakkım var sanıyorum) widget için pencere+gözlük kelimelerinden oluşturduğum pengözü kullanacağım. Yapacağımız pencereden pembe gözlüklerle dünyaya bakmak olacak! Yeni sözcük üretmeyi ayrıca seviyorum, çünkü dili geliştirmeli, kesin ve keskin anlamlı kelimeler kullanmalıyız. En azından yeni teknolojilerde bundan kaçınmamalıyız. Pengözü öğrenen biri bir daha duyduğuna kesinlikle ne işe yaradığını anlayacak, oysa kırıntının hangi anlamda kullanıldığını anlamak için internetle ilgili oldugunu bilmek gerekiyor.
Netlog şu an 3,5 milyon gence ulaşıyor. Umarım dilimize bir sözcük kazandırmış olurum!!