Power Kablosu, Klavye Mouse ve Diğerleri…

book-67049_1280Bundan 10 yıl kadar önce sadece büyük şehirlerde görürdük… …dilimize sonradan geçen yabancı kelimeleri…

İnternet’in hayatımıza girmesi ve teknolojinin hızla ilerlemesi sayesinde bu durum özellikle de teknoloji dünyasında daha da fazla karşımıza çıkmaya başladı.

Birçok dil bilimci, profesör veya Türk dili uzmanı bu konuda kızgınlığını dile getirirken, bu kelimelere karşı Türk dilini korumak için, Türk Dil Kurumu’ndan “alttan ittirgeçli üstten tüttürgeçli çok oturgaçlı götürgeç” karşılıkları bizlere alternatif olarak sunuluyor.

Gerçi tren için, “alttan ittirgeçli üstten tüttürgeçli çok oturgaçlı götürgeç” gibi bir karşılık bulursanız, dilimize o kızdığınız yabancı kökenli kelimeler çatır çatır yerleşir arkadaş!

Yerleşsin de! 

Kanaatimce dili zenginleştiren tüm kelimelere açık olmalıyız. Mesele daha zengin bir dil kullanmak olmalı! Şöyle düşünün. Varsayalım ki Türk dilinde 10.000 farklı kelime var (yok da neyse…) bunun 7.000 tanesi yabancı kökenli kelimeler olsun. Şimdi kalkıp, dilimizden bunları temizlemek istersek, 3.000 kelime kalacak bunun neresi doğru? Ya da hepsine bir tüttürgeç?

Gelen gelsin, edebiyattan, felsefeden, teknikten birçok kelime dilimize geçsin! Çok kelime hazinesine sahip olmak zarar vermez. Bu kelimelerin yarısı Kürtçe diğer yarısı da Fransızca diye çöpe atmak doğru olmaz!

Kelime haznemiz ne kadar çoksa, derdimizi o kadar rahat ve farklı cümlelerle anlatabilir, kendimizi daha iyi ifade edebiliriz. Kelimelerle konuşuruz, kelimelerle düşünürüz değil mi?

Namık Kemal’in güzel bir tabiri aklıma geldi…

“Bir insanın zekası, bildiği kelime sayısıyla orantılıdır. Yani bir insan ne kadar çok kelime bilirse, aklını da o nispette iyi kullanır. Ne kadar az kelime bilirse aklını kullanmakta zorluk çeker. Önüne konulan bir kitabı okusa bile anlayamaz. Kendisine anlatılanları kavrayamaz. Zayıf bir dile sahip olan insanlar, ancak, günlük basit ihtiyaçlarını giderebilirler. Edebî, ilmî, felsefî eserler veremezler.”

Benim derdim ise daha farklı!

Dilimize dışarıdan giren yabancı kökenli kelimelerle bir işim yok! Hiçbir zorum da yok… Hatta gelsinler yepyeni kelimeler öğrenelim! Kendimizi daha iyi ifade edelim…

Benim derdim…

Türkçe ve Yabancı kelimeleri birlikte kullanmakta!

Nasıl mı? Çok basit… Teknoloji dünyasında yaşıyoruz dedik ya, İnternet o kadar çok hayatımıza girdi ki, artık bilgiye ulaşmak çok daha kolay! Ancak bazı teknolojiler dilimize yabancı kelimelerle giriyor. Biz ne yapıyoruz?

Yarısını Türkçe yarısını İngilizce kullanıyoruz!

Böyle saçmalık olmaz be arkadaş!

Power Kablosu;

Bu ne lan? Power kelimesi İngilizce, Kablosu kelimesi Türkçe? Bu nasıl bir mantıktır arkadaş? Şuna neden “Güç Kablosu” ya da “Power Cable” demeyiz? Ya İngilizce kullan ya da Türkçe? Türkçeye çevireceksek ya tam çevirelim? Ya hiç çevirmeyelim?

Klavye Mouse

Klavye kelimesi Türkçe, Mouse kelimesi İngilizce… Yuh be arkadaş, eline gerçek bir Fare aldığımızı mı sandık? Korktuk mu? Yarısı Türkçe yarısı İngilizce kaldı?

Flash Bellek

He gülüm he, Flash İngilizce kalsın, Belleği Türkçe yapalım mı dedik? Flash Disk ya da Taşınabilir Disk demekten ne bizi alıkoydu ki?

Sanal Server

Yahu bu da acayip bir durum değil mi? Sanal kelimesi Türkçe, Server İngilizce niye? Bu hızla giderse gelecek kuşaklara Türkçe diye bir dil bırakmayacağız. Böyle giderse yarım yamalak bir dil teslim edeceğiz çocuklarımıza!

Start Almak

Neyi Start ediyorsun arkadaş? Başlamak kelimesi neyimize yetmiyor?

Check Etmek 

Bu kelimeyi kullanan arkadaşlara genelde, neyi çekiyorsun be arkadaş diye çekiresim var! Kontrol etmek zoruna mı gitti?

Tamam benim de çok fazla hatam var! Blogumun sayfalarını tek tek inceleseniz, belki bin tane hatalı kelime bulursunuz. Ancak, düşünmeye başlayalım. Bu tarz kelimeler artık bize normal gelmeye başlarken, yarı Türkçe yarı İngilizce konuşmak neyin nesi? Plaza çalışanları mı arttı? Plaza Türkçesi mi bizi bu duruma soktu?

Bakın, dilimize sonradan giren yabancı kelimelerle bir zorum yok! Hoş gelmişler başımın üstünde yerleri var. Girsinler dilimize, zenginleştirsin dilimizi, ne kadar çok kelime hazinemiz olursa o kadar sağlıklı düşünür, o kadar sağlıklı kendimizi karşı tarafa anlatabiliriz. Ancak yarım Türkçe yarım İngilizce neyin nesi?

Power kablosu! diyeni…

Böyle Power kablosu dedikçe güç kablosunu elimize alıp, sırtına sırtına vuralım! Düzeltelim kendimizi düzeltelim… Fark etmedim ancak, ben de dahil hepimiz bu hatayı yapıyoruz. Ya Türkçe konuşalım, ya da İngilizce… Ha bir de MP3 var!  M, P kelimeleri İngilizce, 3 rakamı Türkçe telaffuz ediliyor…

TDK’dan beklersek, tüttürgeçli kelimelerle tüttürüp dururuz dilimizi… Gerçi onlar bizi tüttürdükçe biz daha çok Power Kablosu deriz…

“Power Kablosu, Klavye Mouse ve Diğerleri…” üzerine 2 yorum

  1. Check Etmek yerine kontrol etmek demişsin de kontrol çok mu türkçe?

    Flash disk yerine taşınabilir disk demişsin de disk çok mu türkçe?

    ama haklısın ben de aynı şeyleri düşnüyorum. o yüzden emeğine sağlık +rep (:

    Yanıtla

Yorum yapın